Proverbios

Fuente: Ernst Thiele. Luthers Sprichwörtersammlung. Leipzig: Reprint Verlag, 1996? [Weimar: Böhlaus, 1900].

  • 1. Art gehet uber kunst, (var. Die Katze lässt das Mausen nicht = lit. "El gato se tira a por el ratón"). En eng. "Every cat to her kind", so nature is stronger than education. En esp. "La cabra tira al monte" || En lat. Naturam expellas furca tamen usque recurrit = "Por más que rechaces la naturaleza con la azada, ésta reaparecerá siempre" (Hor. Lib. I, ep. X, 24). Var. Art lässt nicht von Art, o sea: "la naturaleza no se deja cambiar". En eng. "Cat after kind, good mouse-hunt". || En esp. "Como canta el abad, así responde el sacristán", o "Por donde salta la cabra, salta la chiva", o "De tal palo, tal astilla".
  • 2. Da steckts,
  • 3. Ist lange nicht zum gad gewest,
  • 4. Gute schwymer ersauffen gern,
  • 5. [Guteklymmer fallen gerne,
  • 6. Es sind Wort,
  • 7. Die gelerten die verkereten,
  • 8. Es ist ym yns maül komen, || Was nur ynsz maul fellet, das musz erausz, esp. lit. "Lo que cae en la boca, al punto debe salir" || eng. lit. "Whatever falls into the mouth must come out again". En esp. diríamos: "Decir lo primero que se te ocurra", "hablar sin pensar", etc.
  • 9. Wer weis, wer des andern schwager ist,
  • 10. Der weg gehet fur der thur [hin, über],
  • 11. Mancher vbel von weibern redet, Weis nicht, Was sein mutter thet, "Más de uno habla mal de las mujeres, sin saber lo que hizo su propia madre" (WA 30:3, 234, 23-24 Von Ehesachen).
  • 12. Lesch mir den reym aus,
  • 13. Berg ab seuberlich, Berg an leret sichs selbs,
  • 14. Er ist ein hund, wenn er zagel hett,
  • 15. Er furcht sich fur seinem eigen staren [ynn augen, ym auge],
  • 16. Der hymel wird auff dich fallen,
  • 17. Er Reyt,
  • 18. Auff den esel setzen,
  • 19. Ein guter anheber ist aller ehren [werth],
  • 20. Zwey sorgen mehr denn eins,
  • 21. Viel hende machen leicht erbeit,
  • 22. Zittern hilfft nicht fur den tod,
  • 23. Trew erbeiter beten zwifeltig,
  • 24. Herrn gnade April wetter Frawen gonst &c.,
  • 25. Wer was eigens hat, greiff drein wie [ineine saltzmeste,
  • 26. Ein boser ris ynn ein gut tuch,
  • 27. Finster kirchen, liechte hertzen; helle kirchen, tunckel hertzen,
  • 28. Ein offenbar lugen ist keiner antwort werd, esp. lit. "Una mentira manifiesta no se merece respuesta alguna", parecido a nuestro: "A palabras necias, oídos sordos".
  • 29. Wer vber sich hewet, dem fallen die span ynn die augen, esp. lit. "A quien corta madera encima de su cabeza le caen astillas en los ojos". || Este dicho previene de luchar contra la autoridad y los poderosos: Das niemand solle widder seinen oberherrn fechten noch streyten; denn der oeberkeit ist man gehorsam, ehre und furcht schueldig (WA 19, Ob Kriegsleute), y más adelante: denn sie hewet damit ynn die hoehe, so werden yhr die span gewislich ynn die augen fallen= "Con esto golpearía para arriba y seguramente las astillas se le caerían en los ojos" (WA 19, Ob Kriegsleute). || Nu sie aber geschlagen werden und der steyn auff yhren kopff felltAhora empero que [los campesinos] son castigados, ahora que la piedra [que arrojaron al cielo] cae sobre su propia cabeza (WA 18, 387 Ein Sendbrief). || Parecido a nuestro: "No hay que morder la mano del que te alimenta", ecos del proverbio de Salomón: "El que lanza piedras a lo alto, sobre su cabeza le caen" (Pr. 26: 27).
  • 30. Es ligt an den wolffen nicht, das die pferde, hunde sterben,
  • 51. Jhenest des berges sind auch leute, esp. lit. "Más allá de las montañas también hay gente" (WA 19, Ob Kriegstleute). En esp. se dice: "En todos sitios cuecen habas".
  • 75. Alber fest etc. = esp. lit. "Sencillamente llano (o inocente)" || Ejemplo: ‘Es ist schoen boese’ Aber bey uns ist Alber feste = "Más vale sencillo pero íntegro que atrayente pero malo" (WA 30:2 Widder den Tuerken). Aquí se prefiere la vida sencilla y honesta, a la fácil y muelle.
  • 76. Es ist vieh und stal, aprox. "a tal res, tal establo" || Hay muchas var. p. ej.: zu solchen schulern gehoert eyne solche rute, "a tal alumno, tal palmeta" (WA 18, 386 Ein Sendbrief). Parecido a nuestro: "A cada cerdo le llega su San Martín".
  • 85. Versenge mir die ruben nicht,
  • 118. Zwisschen zweyen stulen nidder sitzen, eng. lit. "to sit down between two chairs"; roughly "to fall on one's face" || esp. lit. "sentarse entre dos sillas", o dicho de otra forma: "caerse de culo".
  • 135. Brey ym maul, esp. lit. "gachas en la boca". Se dice cuando alguien calla cosas esenciales, ejemplo: und behellt doch den brey ym maule = "pero se queda con las gachas en la boca" (WA 18, 319, Ermahnung).
  • 148. Frawen sol man loben, es sey war odder gelogen, "A las mujeres hay que alabarlas, sea verdad o [sea] mentira". (WA 30:3, 234, 22 Von Ehesachen)
  • 181. Du wirst den wirt dort auch da heym finden, || Sentido similar: Es ist nie keiner so boese gewest, er fand noch einen boesern = "Nadie ha sido tan malo que no haya encontrado a otro peor que él" (WA 19, Ob Kriegsleute), Es ward nie keiner so boese, Es kam noch ein boeser uber yhn = "Nadie ha sido nunca tan malo que no haya encontrado a otro más malo que él" (WA 30:2, Widder den Tuercken).
  • 188. Ein messer behellt das ander ynn der scheiden, esp. lit. "una navaja mantiene mantiene a la otra en la vaina" || Ejemplo: behelt also ein schwerd das ander ynn der scheiden = "Así una espada mantiene a la otra en la vaina" (WA 19 Ob Kriegsleute).
  • 203. Es gieng yhm bey dem kopf hin, "ser decapitado" || Ejemplo: eyn mal auch hynder dem kopffe hyn weg gehen, "[que] algún día sean decapitados también ellos" (WA 18, 385 Ein Sendbrief).
  • 276 (477). Leffel auffheben, Schussel zu tretten (zertreten, zubrechen), var. Den leffell auff heben und tzu treten die schussell WA 6, 70:6 (1520). Wer ein ding nicht bessern kan, der las das bose stehen ; esp. lit. "coger la cuchara y romper el plato" || eng. lit. "They pick up the spoon, but smash the bowl". It means that in correcting a small error they make a bigger one. En esp. diríamos: "Es peor el remedio que la enfermedad". Ejemplo: ...das er nicht eyn leffel auffheb und zůtrett eyn schuessel und bringe umb eyns scheddels willen land und leutt ynn nott = Pero [el príncipe] no ha de recoger la cuchara y pisotear la fuente, ni llevar a la misería al país y a sus habitantes por causa de una sola cabeza,... (WA 11, Weltlich.)
  • 331. Er kan verhoren, wil weise werden, = durch die Finger sehen. Ejemplo: Wer nicht kan durch die finger sehen, der kan nicht regiren = "Quien no puede hacer la vista gorda, no es capaz de gobernar" (WA 11, Weltlich.).
  • 335. Dem sack ist der boden aus, lit. "Se ha roto [el fondo d]el saco". Indica que algo se ha acabado de forma súbita o violenta. Ejemplo: Hablando el diablo de sus últimas acciones: ...und will die grundsuppen rüren und den boden gar ausstossen = "...voy a revolver [dem Fasz, el tonel] hasta las heces y desfondarlo del todo" (WA 18, 358, Sturmenden).
  • 348. Er leuget, das stinckt, var. Es ist erlogen und erstuncken ; esp. lit. "Miente que apesta" || eng. "It is a stinking lie". En esp. diríamos: "Mentira podrida".
  • 371. Meuse dreck vnter pfeffer, eng. lit. "Mouse-droppings in the pepper" || esp. "excrementos de ratones entre la pimienta".
  • 396. Schinden vnd schaben bis auff die bein, ...auff den grat, var. dem bock die horner schaben || eng. meaning: "to rebuke" or "to put someone in his place".
  • 426. Es zawet dir wie das pissen widder den wind = lit. Te resulta como el mear contra el viento || Das wird uns gelingen wie dem Hunde, der in die Stachel beisst = Lo conseguiremos como el perro que muerde [las púas d]el erizo (WA 19, Ob Kriegsleute). Se dice cuando una empresa no tiene visos de salir bien (marchar bien, ir adelante) por mucho que nos esforcemos. En esp. diríamos: "Nadar contra corriente".
  • 478. Ubel erger machen, eng. "the evil is getting worse" || En esp. sería: "Ir de mal en peor", o bien "Salir de Guatemala (Málaga) para entrar en Guatepeor (Malagón)".

No hay comentarios:

Publicar un comentario