12 nov 2010

Till Eulenspiegel


"El personaje es, ciertamente, un clásico de la literatura alemana y también de la neerlandesa. El texto más antiguo que se conserva (1515) se encuentra en el Volksbuch ('libro popular') de Estrasburgo; es la traducción de la versión en bajo alemán medieval que se considera original y está fechada entre 1478 y 1483. La edición neerlandesa más antigua data aproximadamente de 1525. Hans Sachs utilizó esta figura en dos de sus pasos de carnaval (núm. 51 y 58 de la edición de Gretze)".
Font: Hans Sachs. Pasos de carnaval. Madrid : Cátedra, 1996. Edició a càrrec de: Ma. Teresa Zurdo,
p. 34, n. 35.

M. Luther coneixia, per descomptat, aquest personatge mig trapella, mig lladregot de la literatura popular alemanya,  un dels precedents immediats del "pícaro" de la literatura espanyola dels segles XVI i XVII. Així podem llegir a Wider das Papstum zu Rom (1545):
"Denn so die sollen Ketzer und nicht Christen sein, die da gleuben und bekennen die heilige Schrifft, Wer sind sie denn, die da Christen sein muegen? Sinds die, so Marcolfum oder Diedrich von Bern oder Ulenspiegel lesen?" = Doncs, si els qui confessen i professen les Sagrades Escriptures són heretges i anticristians, aleshores, a qui podrem anomenar cristians?, als qui llegeixen Marcolfo o Dietrich von Bern o Ulenspiegel?

No hay comentarios:

Publicar un comentario