RV: "Digo, pues, por la gracia que me es dada, a cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con cordura, conforme a la medida de fe que Dios repartió a cada uno."
Die Glosse (Ficker, 110-111):
dico [i.e. precipio] enim per gratiam [apostolatus] quae data est mihi [in misterium super vos, quia non est hominis precipere hominibus ex natura, sed per donum Dei] omnibus qui sunt inter vos [q.d. quicumque sint, docti, indocti, magni, parvi] non plus sapere quam oportet sapere [ut non supra sapiat aut sibi videatur ac placeat, quasi plus possit aut valeat, quam vere potest et valet] sed [i.e. ne quid nimis] sapere ad sobrietatem [ad modestiam, temperantiam] et [sapiat] unicuique sicut Deus divisit [distribuit, partitus est] mensuram fidei [i.e. donum proprio]. (3)
La glosa de Lutero reza:
(3) Y el proverbio griego: Hanc, quam didicit quisque, exerceat arte (= eng. Let each practice the art which he has learned, cf. Aristófanes, Avispas, 1431: «Que cada uno haga el trabajo que sabe», citado por Cicerón en Disputaciones Tusculanas, I, 18, 41: Quam quisque norit artem, in hac se exercetat = spa. «Que cada uno se ejercite en el arte que conoce»; Horacio en Ep. I, XIV, 44 presenta así esta sentencia: Quam scit uterque, libens censebo, exerceat artem = spa. «Cada uno de nosotros, me parece, debe practicar de buen grado el oficio que sabe hacer», o bien: «Mi opinión es, que cada cual contento, la profesión ejerza que supiere». Binder. Novus Thesaurus, 1861, 302, Nr. 2728: ger. Ein Jeder treibe, was er gelernt hat). Así en griego existe este bonito juego de palabras: gr. 'Alla phronein eis to sophronein', es decir: ger. Wissen in rechter Weise (= spa. Pensar de forma sensata; eng. Know in a knowledgeable way).
No hay comentarios:
Publicar un comentario