18 may 2013

Rom. 15: 24

RV: cuando vaya a España, iré a vosotros; porque espero veros al pasar, y ser encaminado allá por vosotros, una vez que haya gozado con vosotros.

Die Glosse (Ficker, 135):
cum in Hispaniam proficisci coepero [quia et ibi evangelium replebo  ex Greco sic Stapulensis: ‘Cum in Hispaniam proficiscar, veniam ad vos’] spero quod praeteriens videam vos [modeste dicit, non: doceat vos] et a vobis deducar illuc si vobis [i.e. vestra sotietate et communione et consuetudine] primum ex parte [i.e. aliquantulum  q.d. non possum satiari vestra sotietate ad plenum, ita cupio vos] fruitus fuero. [satiatus, expletus fuero] (1)

Y anota Lutero:
(1) Todas estas palabras parecen ociosas, pero están impregnadas de caridad (amor), pues él se ofrece tan fácilmente, cuando un bien así debe ser anhelado por todos sus adeptos. ‘Non enim presepe bovem, sed bos presepe requirit’ [eng. For the manger does not need the cow, but the cow needs the manger; spa. Por cuanto el pesebre no precisa de buey, pero sí el buey del pesebre]. Aquí el proverbio se aplica a la inversa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario